De l’islam à l’islamisme
Fawaz and our fellow panelist at this week’s TPM Book Club, Peter Bergen, are familiar public intellectuals in the Anglophone world as interpreters and commentators on Islamism, Jihadism, and Al Qaeda. Across the pond there is comparable cohort of public intellectuals in the Francophone world whose work is a standby on the op-ed pages of Le Monde Diplomatique and on the more thoughtful French television talk shows.
Just as Fawaz and Peter have shaped American understanding of these issues, Paul Balta, Abderraim Lamchichi and Gilles Kepel have played this role in la Francophonie. Paul Balta, who, like Fawaz, grew up in Lebanon, is not widely known in the U.S. – except, of course, among those who devote considerable time to the study of Arab politics.
Paul writes not only for the specialist but also for the educated popular readership in Europe, and he has devoted considerable time to educating that readership on some of the basic concepts that surround the themes of The Journey of the Jihadist.
I would like to share two of Paul Balta’s brief explanations – of “Jihad” and of “Islamism”. They comport closely with Fawaz’ writing on these themes. They also give me an excuse to show our editor at TPM, Kate Cambor, who is an historian of the belle époque in France, that I can find a way to get a bit of French text into each week’s TPM Book Club.
In a piece entitled Les Mots D’Islam Paul offers these two illuminations for the interested lay reader:
(1) Jihad (on écrit aussi djihad), que les journalistes traduisent presque systématiquement par «guerre sainte». Il est vrai qu’ils y ont été incités, depuis les années 1970, par les proclamations belliqueuses de certains mouvements islamistes et tout récemment par les appels au jihad «contre les infidèles juifs et chrétiens» lancés par Ben Laden et le chef des talibans afghans, le mollah Omar. En arabe, jihad signifie «effort». Son sens premier, pour le musulman, est «effort ou lutte contre soi-même pour devenir meilleur». C’est par extension qu’il signifie «guerre sainte». Certaines dynasties, comme celle des Almohades (1147-1205) au Maghreb, ont prétendu en faire un sixième pilier ou obligation (après la profession de foi, la prière, l’aumône, le jeûne du mois de ramadan et le pèlerinage à La Mecque) mais ce n’est pas coranique. Cela étant, c’est un terme qu’utilisent de plus en plus les mouvements islamistes en invoquant la tradition. En effet, dès les premières conquêtes, s’est élaborée la théorie du Dar el islam que nous allons évoquer.
(2) Islamisme. Au XIXe siècle, par analogie avec judaïsme et christianisme, on disait islamisme plutôt qu’islam. Toutefois, depuis la victoire de Khomeyni en Iran, en 1979, islamisme désigne l’islam politique ou radical dont les partisans sont les islamistes. Ils ont d’ailleurs forgé le néologisme arabe islamiyoun pour affirmer leur militantisme et se distinguer des simples musulmans qui forment l’immense majorité et pratiquent leur foi paisiblement. Ils utilisent la religion pour tenter de s’emparer du pouvoir ; certains de leurs mouvements le font pacifiquement en exerçant des pressions sur les régimes en place, d’autres recourent à la violence voire au terrorisme comme les Gamaa islamiyya en Égypte ou le gia (Groupe islamique armé) en Algérie. En français on les qualifie aussi d’intégristes. Leur idéologie est encore plus radicale que celle des fondamentalistes, partisans, sur les plans religieux et politique, d’une stricte application de la chari’a ; c’est le cas des dirigeants d’Arabie saoudite (sunnites) et, en Iran (chiites), des opposants religieux au président Khatami. Il ne faut pas les confondre avec les traditionnalistes, conservateurs qui n’ont pas de projet politique mais cultivent la nostalgie du passé et sont plus préoccupés de préserver les moeurs et les rituels : respect de la hiérarchie, voile des femmes, virginité des jeunes filles, etc. Enfin, il y a les réformateurs, comme Mohamad Abdô au XIXe siècle, et les «nouveaux penseurs» au XXe, qui entendent «rouvrir la porte de l’ijtihad» (effort de recherche personnelle et d’interprétation) fermée au XIIe siècle par le calife Al-Qadir, afin de permettre au monde musulman d’entrer dans la modernité.
Professor John Stuart Blackton















En français on les qualifie aussi d’intégristes.
I'm not familiar with that term. What does it mean? And does it have historical, technical, or esoteric connotations?
May 11, 2006 7:56 AM | Reply | Permalink
"intégrisme" et "fondamentalisme";
Both terms, in France, are rooted in Christian debate. Integrisme is an 18th Century Catholic term and fondamentalisme was a contemptuous 19th century dismissal of low church protestant thinking.
The contemporary debate about Islamism in France has appropriated both terms.
Intégrisme, as I noted is rooted in French Catholic discourse. Crudely, it means ‘religious extremism’ but that misses some of the nuance.
In Europe it has come to encompass two realms: religious movements which are extremist, violent or terrorist and those which may be simply opponents of liberty from the political point of view, including Moslem movements like the Moslem Brotherhood as well as the Christian Coalition.
Professor John Stuart Blackton
May 11, 2006 8:43 AM | Reply | Permalink
On another thread I objected to Gerges' easy assumption that Islam can be separated from the ummah's politics or political structure. That is, fanatical Islamists being criticized for improperly using jihad to get their political way; traditional Islamists being excused (celebrated?) as having separated their religious concerns from their political program.
It sounds as if "integrisme" -- inoffensive or fanatical, 18th or 21st century, French or Islamic -- calls for the collapse of politics into religion (religion as the sole superstructure?).
The question for me is whether "fondamentalisme" is, at bottom, calling for anything different.
May 11, 2006 9:57 AM | Reply | Permalink
Just a thanks for introducing me to Balta and Lamchichi and their role in France; I was only aware of the work of Kepel....more on the reading pile now. Tout alors....
Edit to add a second merci beaucoups, for revealing Kate Cambor's area of expertise. :-)
May 11, 2006 12:51 PM | Reply | Permalink
And your english translation is where?
As a way to make the rest of us feel inferior or what?
Voteless In DC
May 11, 2006 1:39 PM | Reply | Permalink
Personally, I'm pleased Prof Blackton provided the text in French, since it probably gives me a better sense of the author's explanation of terms.
That being said, however, our common goal on sites such as TPMCafe is to communicate, educate, elucidate, debate -- and that means at least trying to use a common language. I'm sure that this site has regular readers from all over the world, not just Americans, who have enough mastery of English to enjoy the site but not of French (or for that matter other widely spoken languages). So although I don't think Prof Blackton owed you an apology, I found his response to your query tres snob.
Fortunately, the Internets are wonderful things. Translation sites like Babelfish allow me to at least get a sense of what's being written in languages other than my native tongue. Sometimes the results are hysterically fractured. But with fairly straightforward prose, such as Prof Blackton's excerpts, the results aren't half bad.
The less-than-perfect-for-everyone result is -- Prof Blackton can post a useful text without going to the trouble of translating it. If he had to spend the time, he probably wouldn't have bothered posting it. Those who can read it are the main beneficiaries. And with translation software instantaneously available, those who can't read the original can at least get the sense of what he's posted.
Facts are facts, but perception is reality.
May 11, 2006 3:04 PM | Reply | Permalink
"Voteless" asks if the French passages in the post were used to make him feel inferior.
Considering that the small children of a Lebanese grocer in a rural village in the Chouf will usually be trilingual in Arabic, French and English and that a tenth-grade farmer’s son in Norway will likely be trilingual in Norwegian, German and English, perhaps you really should feel inferior.
I can work professionally in six languages from three continents, and I am regularly put to shame by colleagues in international organizations who are proficient in many more. I was recently at a conference in Berlin where a young Thai colleague, perhaps 30 years old, made his interventions in German, and also took questions in French and English.
A 50 year-old pal of mine at the Japanese Finance Ministry reads Simenon mystery novels on his Tokyo commuter train in order to maintain the French skills he acquired in high school in Japan.
If I were "voteless" I would be somewhat chagrined not to be able to read a couple of paragraphs written at a level that a 9th grade French student at an American secondary school should be able to breeze right through.
One of the reasons Americans are often not well-liked around the world is that we don't bother to gain proficiency in foreign languages.
Even more importantly, one of the reasons that we don't do better at understanding Al Qaeda and other groups that challenge us is that we can't understand what they say and what they write.
Whining about not being offered translations of a half-page of simple French prose is emblematic of a nation that may not be up to the challenges of the 21st century. "Voteless" is a sad example of a serious lacuna in our society.
"Ellen" encountered a term in the text with which she was unfamiliar and asked for exegesis. As a teacher that is exactly the intellectual spirit one hopes to see. Learning takes effort on the part of both parties.
Professor John Stuart Blackton
May 11, 2006 5:26 PM | Reply | Permalink
Very cute.
If this was a linguistics forum, perhaps you'd get the linguist of the day award for your six languages ("from three continents"!). But it's not.
For the record, I'm passable in three languages and have lived abroad. And, believe it or not, I actually can muddle my way through French if necessary.
So your attempt at insulting me is, as Nadezhda puts it, tres snob.
My objection to your use of French (with no translation or synopsis) is not that I can't read it. It is that it appears calculated to impress, to show off, and to demonstrate to the world that you are blessed with more cultural capital than the average bear.
My impression from your initial post has been confirmed in spades by your arrogant reply.
I know just enough about Bourdieu to know that language can be used, and frequently is used by academics and other cultural elites, to exclude rather than include. And that seems counter to the whole idea of TPMCafe.
Oh, and by the way - I don't plan to sit at your feet to receive "exegesis" from you. I'm neither your student nor your child. In the context of this site, I am your peer.
Voteless In DC
May 11, 2006 6:56 PM | Reply | Permalink
You're usually a model of reason and good posting etiquette, but here you're being pointlessly condescending. You should have posted a 2-sentence precis of each entry in English. I also speak 6 languages; but had I chosen Spanish in high school like a sensible American instead of French, I might have had trouble with your post.
"When God ariseth, and when he visiteth, what shall we answer!" - Rev. Benjamin Hancock
May 11, 2006 9:21 PM | Reply | Permalink
Hey Voteless -- if DC gets a voting congressperson, what will you change your moniker to?
"When God ariseth, and when he visiteth, what shall we answer!" - Rev. Benjamin Hancock
May 11, 2006 9:23 PM | Reply | Permalink
Vazeny pane profesore,
Jakozto expertu na cizi jazyky vam jiste nebude nasledujicich par radku cinit nejmensi obtize.
Francouzky text bez jakehokoli prekladu na exkluzivne anglicky mluvicim blogu nejen odporuje netikete, ale je hlavne vysoce neprakticky. Argument, ze kazdy vzdelany clovek zna nekolik cizich jazyku, je smesny. Proc zrovna francouzstina? Proc ne nemcina, rustina, latina, cinstina, arabstina nebo estonstina? Tyto stranky by mely slouzit k diskusi a komunikaci mezi lidmi (a mozna i narody), nicmene se obavam, ze Vas prispevek slouzi spise k nedorozumeni nez k porozumeni.
------
Everyone understands what I wrote, right? It's nothing a third grader couldn't comprehend... as long as you're looking at the right country.
May 11, 2006 9:27 PM | Reply | Permalink
Senatorless in DC?
Funny thing about it is - I now live in NoVa. Someone had to help this state turn blue!
Voteless In DC
May 11, 2006 9:33 PM | Reply | Permalink
Professor Blackton,
The two passages you cite from Paul Balta strike me as rather conventional boilerplate explications of the sort that have appeared in the introductory chapters or glossaries of innumerable books on Political Islam, Islamic terrorism and jihad that have appeared over the past decade, and particularly since 9/11. We are all by now quite familiar with the admonitions against translating jihad as "holy war"; with the information that the term signifies "effort" or "striving" in the way of God, with particular emphasis on the inner spiritual component of that effort; and with the tidbits about the unorthodox, minority opinion in the Muslim world that regards jihad as the Sixth Pillar of Islam.
The same goes for Balta's nutshell account of Political Islam, or Islamism, which contains the standard emphasis on its novel and miltant nature, and its divergence from other varieties of committed Islamic belief and practice, including traditionalism or fundamentalism.
I can't really believe you thought you were advancing the discussion by posting these commonplaces. If you remain determined to press forward with your vain displays of francophone erudition, at least have the courtesy to select more interesting passages.
May 11, 2006 10:36 PM | Reply | Permalink
Proc ne nemcina, indeed? Though estonstina is pushing it.
Incidentally, is this Czech or Slovenian or Srbski or Hrvatski or what? You can half-fumble your way through most Slavic langs if you speak one, but you can't necessarily tell which of the others it is...though supposedly Peter the Great could speak Russian to the Slovenians and be understood. Either that or everyone was scared stiff and just smiled and nodded at him.
"When God ariseth, and when he visiteth, what shall we answer!" - Rev. Benjamin Hancock
May 12, 2006 12:04 AM | Reply | Permalink
Warum nicht Deutsch? Der Text war auf Tschechisch.
Die story mit Peter dem Groessen glaube ich nicht. Polnisch oder Serbokroatisch kann ich nicht ganz verstehen, und Russisch nur weil ich es in der Schule gelernt habe, und auch nicht so gut.
BTW Estonian, as a Finno-Ugric language, is Greek to me - in fact I'd probably understand much less of Estonian than of Greek (which I never attempted to learn but which is at least related to other Indo-European languages).
May 12, 2006 12:33 AM | Reply | Permalink
Brooksfoe,
You are right. I was being deliberately condescending, and I should not have taken the bait in the first place.
As a life-long foreign affairs and national security policy practitioner I have become very sensitive --- too sensitive, no doubt --- to America's linguistic shortcomings.
This was neither the right moment, nor the right venue, to vent.
Mea culpa.
Professor John Stuart Blackton
May 12, 2006 6:02 AM | Reply | Permalink
And, frankly, you continue to be condescending. Don't think I haven't noticed that your apology was directed to Brooksfoe and not to me. I was the one targeted by your self-aggrandizing rant after all.
As others here have noted, you shouldn't have had such bad blog etiquette in the first place. Don't blame me for that.
Voteless In DC
May 12, 2006 8:45 AM | Reply | Permalink
"Blog Etiquette" regarding the use of languages other than English
As a relatively infrequent blogger I am quite willing to concede upfront that I do not have a fine-grained command of "blog etiquette". I do not even have a coarse-grained command of the field.
Voteless (and some other posters here) seem to believe that they do know quite a bit about the rules-of-the-road in this domain.
So, in all humility, I just spent 30 minutes on Google doing various search combinations of "Blog etiquette", "Translation", "Foreign language", "netiquette, etc".
What did I discover? Absolutely nothing!
Then, for fun, I took a look at some Middle Eastern and Europen blogs. What did I find?
Quite frequently they use more than one language (without providing translation). This does not seem to ruffle French feathers, or Egyptian feathers.
What does this prove? Probably nothing.
I did reflect, however, that Thomas Mann would not have fared well if he had to depend on readers like voteless.
TPM Cafe readers will no doubt recall that in the last chapter of book 5 of Mann's Der Zauberberg (Walpurgisnacht) the language of the novel shifts from German to French.
In the better English translations of The Magic Mountain, the same shift remains - English yields to French for a chapter.
The Cliff's Note's version no doubt solves the problem for the unlettered, but serious readers of Mann (whether American or German) deal with the chapter in French--as he intended them to do.
Were the good Thomas Mann still alive, we could, I suppose, hound him for an apology to Voteless for his "breach of language etiquette".
Professor John Stuart Blackton
May 12, 2006 11:18 AM | Reply | Permalink
Novels can also switch between first, second or third person narrative, jump around in time and space, and generally play all sorts of mischievous games and spring jolly surprises on the unsuspecting reader.
But all that is utterly irrelevant, because blogs aren't novels.
Incidentally, if you're going to be a language snob, you shouldn't mangle grammar like you did with "Cliff's Note's".
May 12, 2006 7:59 PM | Reply | Permalink
Nou ja, met die "pane" had ik kunnen weten dat het of Tschechisch of Pools moet zijn. En niet Pools, aangezien de spelling te logisch en begrijpbaar is.
Funny thing about linguistic differentiation, re: that Peter story: If Angela Merkel spoke to a bunch of Flemish businessmen in Antwerp, they'd understand most of what she said too, even if they hadn't studied German. But they'd be completely at a loss to understand a teenager from Oostend speaking town dialect. Seems to me a lot of the difference is between "high" and "low", more than between geographical principalities.
"When God ariseth, and when he visiteth, what shall we answer!" - Rev. Benjamin Hancock
May 12, 2006 9:40 PM | Reply | Permalink
Codegen86 caught my typo, and made a faux pas in reporting his/her catch:
"Novels can also switch between first, second or third person narrative, ..."
Properly: "...also switch among first, second or third person ...."
I remain curious as to the source of various posters' convictions about the rules of blog etiquette. Two that have been cited with great conviction are:
1) the blogger must provide a translation when she/he uses a foreign language
2) the stylistic conventions allowed to the novelist are denied to the blogger. So no Magical Realism is allowed in blogging.
Where are these rules to be found? I searched at length for the one about language and did not find it. What I did find is that bloggers outside America don't follow this rule.
As for the second, it strikes me as absurd.
Pending further evidence, my working hypothesis is that both "rules" reflect the cultural limitations of the majority of America's lumpen blogetariat.
Professor John Stuart Blackton
May 13, 2006 5:10 AM | Reply | Permalink
We don't need to appeal to any mysterious canons of blog etiquette to understand when it is and is not appropriate to use a particular language. It's a matter of common sense and simple courtesy.
May 13, 2006 8:18 AM | Reply | Permalink
I'm not American at all, so you can stow the insults.
As for among vs. between, I'll be the first to admit that I could have gotten that wrong as English isn't my native language. The usage note at
http://dictionary.reference.com/search?q=between
only tells me that the "correct" usage isn't very clear-cut (with a remark about "widely repeated but unjustified tradition"). If anyone can explain to me precisely what the distinction between "among" and "between" is and why one or the other should be used, I'll appreciate that.
As for foreign language usage, all it takes is common sense and courtesy. Since well over 99% of all content on this blog is in English, it is safe to assume that all its readers understand English. It is not safe to assume that they understand any other language in particular -- in fact it's a good guess that there is no other language besides English that all readers of this blog understand.
If the purpose of a blog is to communicate information and ideas, it is a no-brainer to select a language and form that the blog's readers will understand. If such language or form is not chosen, the purpose is... what exactly?
May 13, 2006 10:46 AM | Reply | Permalink
Now Dutch is a funny case. I can't speak Dutch and never tried to learn it; but I know English and German and with that knowledge, I can usually piece together the meaning of Dutch text surprisingly well. Yes, Czech spelling is pretty straightforward, purely phonetic for the most part. Czech kids only have trouble with things like 's' vs. 'z' or 'i' vs. 'y' where there is in fact no phonetic difference (but grammar may dictate which is correct).
I think you're right about the dialects. It's actually amazing how many dialects there are in most European countries, and how widely they vary. It's well known that a German from Flensburg and a German from Stuttgart will not understand a word of what they say to each other if both speak their local dialect. Areas only several hundred kilometres distant often developed completely different dialects, especially if they were close to foreign parts (but even if not -- England is a case in point). Radio and TV are great equalizers in this respect (or "destroyers of cultural identity" if seen from another angle).
In America, there are very distinct differences between East, West and South, but I don't think there is nearly as much variation within individual states. Perhaps because the differences did not have much time to develop and because Americans tend to move around a lot.
May 13, 2006 11:09 AM | Reply | Permalink
Dan K thinks it a matter of common sense and simple courtesy to use French at TPM cafe. Perhaps so.
I suppose this might actually be true if I believed that the majority of TPM readers were monoglot members of the lumpen blogetariat.
Consider the blog below - a Danish blog that discusses Islam. The bloggers shift easily in an out of Danish and English without translation
Why do the bloggers do this? Because the writer assumes cultural literacy on the part of their readers.
This is apparently an "educated" site, not a "lumpen" site. I do TPM the courtesy of making the same assumption.
Of course there will always be some elements of the lumpen blogetariat who wander into every site, but perhaps one need not lower the bar to their level.
Mist aldrig håbet, for Allah skænker os, hvad vi beder Ham om, sålænge vi er tålmodige slaver. Allah er lyset til alt, selv i mørke tider, hvor man intet lys ser omkring én, er lyset i vores hjerter, al-hamdu lillah wa subhanAllah. Allah ta'ala nûr og atter nûr intet overkommer Hans nåde. Han sendte en velsignelse til menneskeheden for at redde os fra ignorance, arrogance og uvidenhed. Han sendte os den komplette vejledning, gennem Sit elskede og velsignede Sendebud, må Han overøse ham med de ypperste fred og velsignelser. Jeg vil hermed jævnføre nedenstående vers fra al-Qur'an og ahadith om dette. Allah ta'ala, Den Nådige, Den Almægtige og Barmhjertige, har sagt, "And your Lord said: Supplicate to Me, I shall answer you." (Sura Ghafir, 60) Uden tvivl besvarer Allah vores kald - og endvidere også på forskellige måder. Vores mørke hjerter, vores syndige øjne, har svært ved at opdage Allahs svar til os. Allahs elskede, Allahs fred og velsignelser være med ham, har sagt, "There is not a Muslim upon the earth that calls to Allah with a supplication except that Allah gives it to him or He removes some evil of equal proportion from him, so long as he doesn't supplicate for something sinful or to sever family ties." Allahs sendebud, Allahs ypperste fred og velsignelser være med ham på denne velsignede fredag, sagde: "The supplication of the servant will always be answered provided that he does not supplicate for something sinful or supplicate to sever the ties of kinship and provided that he is not impatient." It was asked, "O Messenger of Allah, what is impatience? "He replied, "He says: 'I have supplicated and supplicated but I have not received an answer' then he becomes frustrated and leaves off supplicating" (Muslim). Dette indlæg er dedikeret til især en af mine meget nære søstre og alle andre søstre og brødre som måtte være i en knibende tilstand. Må Allah gøre alt nemt for hende og for os alle inshaAllah. Husk hende i jeres bønner, for hun har brug for dem.
En fremragende og indsigtsfuld artikel omkring hele striden om karikatur-tegningerne. Artiklen kalder til mere konstruktive reaktioner fra muslimer og fordømmer voldelig og uciviliseret adfærd - blandt muslimer, såvel som ikke-muslimer. Imam Zaid Shakir: "Furthermore, we go on living our lives oblivious to the ongoing abuse of Islam and our Prophet, peace and blessing of God upon him, until it becomes a major media event. At that point based on urgings issued by parties, the origins of their dubious agendas unknown to us, we are expected to drop everything and hastily rush into the fray. In many instances, our ill-conceived actions only make the situation worse."
Og endvidere: "...it is all too easy to get swept up into the mob hysteria generated by the crowd, and then engage in outrageous actions that only affirm the offensive claims of the transgressing cartoonist. It is as if we are saying, “We’ll show the Kafirs our Prophet, peace upon him was no terrorist! We’ll defame the symbols of their religion [burn their embassies, murder their unsuspecting innocents, and behead the bloody cartoonist if we get our hands on him.” Hvad er bedst i All?hs syn? Hvad er bedst for udbredelsen af Islams budskab? Hvad er bedst for folket? At brænde ambassader af og gå amok er næppe svaret. Men hvad er svaret så? Et godt bud findes i teksten. Må All?h lade folk opnå gavn ved den.
Professor John Stuart Blackton
May 13, 2006 12:56 PM | Reply | Permalink
I'm not clear.
If the reason for this blog piece is para 2 above, then I would expect that you would make that the explicit topic of the blog with the French pieces as part of your case of what is missed by the dearth of multi-linguals.
If instead you started this blog piece because you wanted an outlet for some condescension, why was this the forum? Was the ensuing discussion what you indended to initiate?
May 13, 2006 1:14 PM | Reply | Permalink
Now Dutch is a funny case.
"In any event, don't you think it is high time that the minor Teutonic tribes learned proper High German?"
Spengler
May 13, 2006 1:44 PM | Reply | Permalink
irishk asks "Was the ensuing discussion what you indended to initiate?"
No. the unforeseen sequence of events was:
(1) I wrote a blog that shared with American readers a little about the state of the parallel discussion about Jihad and Islamism in France (where the topic is more heated than here)
(2) an intelligent discourse about that subject began with Ellen
(3) Voteless whined about the absence of translation
(4) I came down hard (and, yes, condescendingly) on Voteless
(5) Brooksfoe chastised me for being condescending to Voteless
(6) I replied to Brooksfoe that he was correct that I had been condescending to Voteless and I did a mea culpa
(7) Voteless whined that I had apologized to Brooksfoe and not to him (which was correct, as I do not apologize to whiners)
(8) Most of the subsequent posting has been about whether or not there are blogger norms about translation and my contention that:
(A) there appear to be no such norms
(B) Europeans blog with several languages and no translations
(C) This seems to be an issue only for a (dimmer?) subset of Americans
So what started out to be one thing (comparing transatlantic takes on Jihad) became something quite different. And, no, this is not the discussion I wanted to initiate. If we could roll back to "Ellen" and "artappraiser" , we might have gotten somewhere.
As it is, this has become a thread to nowhere.
>Professor John Stuart Blackton
May 13, 2006 2:16 PM | Reply | Permalink
And the point is...? Anyone who doesn't understand Danish is a member of the "lumpen blogetariat"?
The Danish blog example is irrelevant. In Denmark, it is reasonable to assume that any half educated person has a solid command of English. It is reasonable to assume as much in an English speaking country, but no more. For native English speakers, there are no compelling reasons to speak any specific second language, and in the United States, French will certainly be far less useful than, say, Spanish.
Just out of curiosity, how many Danish blogs can you find that switch between Danish and French?
May 13, 2006 2:38 PM | Reply | Permalink
Thanks, I get it.
I admit that due to my limited high school French I had to be patient or go away. Once the English content discussion started I was fine.
May 13, 2006 3:07 PM | Reply | Permalink
Dan K thinks it a matter of common sense and simple courtesy to use French at TPM cafe. Perhaps so.
I suppose this might actually be true if I believed that the majority of TPM readers were monoglot members of the lumpen blogetariat.
In fact, I suspect that the majority of readers of TPM Cafe are members of the lumpen blogetariat - to use your invidious term for them. Those who post and comment seem little different from the participants in the other political blogs I visit.
I already regret lowering myself into this spat; it's the kind of thing I usually avoid. But you really are an insufferable snob - or perhaps I should say "insupportable" - and I can't resist.
The exercise of common sense I mentioned is this: anyone who visits TPM Cafe knows that of the thousands of posts that have appeared here, almost all of them are in English. It is a reasonable hypothesis that close to 100% of the visitors to TPM Cafe are competent in English. It is also reasonable to assume that only a much smaller minority of them read French fluidly.
It seems to me that a widely respected and general rule of courtesy recommends that when one is engaged in a conversation with a group of people with differing language competencies, with one language shared among them, one is expected to use the shared language - the one that will include all of the participants. To do otherwise, when one can easily avoid it, is to practice exclusion.
Of course there may be a good reason to break the rule from time to time, in order to bring in some passage from a writer in another language, or a particularly apt phrase. But the considerate thing to do would be to translate the passage for the benefit of those who can't read it, or at least offer a precis.
If this were a single instance, I'm sure everyone would have overlooked it. But as you noted yourself, you have a strange compulsion about this. I would suggest your purpose in your French displays is not to advance the discussion but to (i) attract attention to your fantastically coneceited person, (ii) to dazzle the easily dazzled, and (iii) to separate yourself in your own mind from the repulsive lumpen that you obviously hold in contempt. All of these are selfish reasons, unrelated to enhancing the conversation.
You may have noticed that this particular TPM Book Club discussion - of Fawad Gerges book - has generated a very minimal amount of discussion. Perhaps there would have been more if you had refrained from expressing your self-centered, envious need for attention.
I have read your posts in the past, and profited from them. You are an intelligent man. But this is a habit that is both discourteous and stupid. Get over yourself.
May 13, 2006 8:19 PM | Reply | Permalink
I come late to this thread like I came late to the desire to know a second language. After a fair amount of study and, some time of total emersion, my total comprehension remains muy pequeno. [I can’t figure out how to put the ~ over the n, I’m a computer lumpensumpen also] Once, in Central America, while talking with a group of Europeans, one of them switched to his own first language. He was quickly admonished to speak in the international language that we could all speak, otherwise there could be no conversation. I admired both their language skills and their politeness.
May 14, 2006 12:07 PM | Reply | Permalink
I would have put this in an email but I could not send one. I have not taken French for many years and was regrettably not very good at it. However, having had to learn Latin as an adult I have grown to appreciate the usefulness and benefits of being able to read foreign languages. Any suggestions about relearning to read French?
Daniel A. Greenbaum
May 14, 2006 3:05 PM | Reply | Permalink
I'd suggest rereading a few novels mais
"La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres."
May 14, 2006 5:10 PM | Reply | Permalink
Ellen's advice is on the mark.
I would start out along two parallel tracks
--- light fiction in a genre you aleady like (mystery novels by Simenon might be a good choice. They are short, the writing is simple, and the stories are always rather neat).
--- subscribe to a French news-magazine (for example l'Express which is more or less like Time or Newsweek. Paper is better, but it is also online at www.lexpress.fr ) Read the stories about subjects you are already following in the Anglophone news. This way you will intuitively pick up on terms like "rate of inflation" or "rising unemployment" without constant recourse to your dictionary.
That said, however, keep a paperback dictionary at hand.
Bon courage et bonne chance!
Professor John Stuart Blackton
May 15, 2006 4:12 AM | Reply | Permalink
Thank you for the advice.
Daniel A. Greenbaum
May 15, 2006 7:25 PM | Reply | Permalink
Brava Ellen!
Let’s have more Mallarmé poetry on TPM.
I dig deep to remember topical French verses to go with posts I write about the Middle East and Jihad. I usually wind up with mid-19th century French poets who are invoking either the romance of orientalisme or the angst of empire.
You have raised the bar, Ellen. I will have to find a way to bring some
Mallarmé verses into the book club. Perhaps it will catch on and we will be writing bravi rather than brava!
Professor John Stuart Blackton
May 16, 2006 5:28 AM | Reply | Permalink